2021. 12. 9. 08:59ㆍ카테고리 없음
The South Korean series Squid Game became Netflix's most-watched show of all time in 2021. Its success could spark enormous changes in what we watch in 2022 and beyond, writes Al Horner.
When Bong Joon-ho won best picture for Parasite at the 2020 Oscars, his acceptance speech included a message to Western audiences. "Once you overcome the one-inch-tall barrier of subtitles, you will be introduced to so many more amazing films," he told filmgoers who may historically have avoided non-English language movies – or worse yet, waited for their inevitable American remakes. The director didn't have to wait long for signs his wish could be coming true.
한국 시리즈인 오징어 게임은 2021년에 Netflix에서 가장 많이 본 프로그램이 되었습니다. 이 프로그램의 성공은 2022년과 그 이후에 우리가 보는 것에 엄청난 변화를 촉발할 수 있다고 Al Horner가 씁니다.
준호가 2020년 아카데미 시상식에서 기생충으로 작품상을 수상했을 때 그의 수상 연설에는 서구 관객들에게 보내는 메시지가 포함되었습니다. "1인치 높이의 자막 장벽을 극복하면 훨씬 더 많은 놀라운 영화를 보게 될 것입니다." 역사적으로 비영어권 영화를 피했거나 더 나쁜 것은 피할 수 없는 미국 리메이크를 기다리는 영화 관객들에게 그는 말했습니다. . 감독은 그의 소원이 이루어질 징조를 오래 기다릴 필요가 없었습니다.
Unless you've been living on a remote, internet-less island for the last few months, cut off from the world while you compete in a variety of deadly games for a cash prize, you'll be aware of Squid Game. It's a show that's pierced the zeitgeist like a needle through a honeycomb wafer – with an estimated audience of more than 140m worldwide, it became Netflix's most-viewed show of all time. If you were at a Halloween party in October, you may well have seen guests decked out in the show's trademark blood-splattered green tracksuits. If you're a teacher at a UK school, you might even have had to break up playground games inspired by the series, despite its 15 rating.
지난 몇 개월 동안 인터넷이 없는 외딴 섬에서 살지 않고 세상과 단절되고 상금을 놓고 다양한 치명적인 게임에서 경쟁하는 동안 Squid Game을 알게 될 것입니다. 시대정신을 허니컴 웨이퍼에 바늘처럼 꿰뚫은 쇼입니다. 전 세계적으로 1억 4천만 명 이상의 추산 관객이 있는 이 쇼는 Netflix 역사상 가장 많이 본 쇼가 되었습니다. 10월에 할로윈 파티에 참석했다면 쇼의 트레이드마크인 피가 튀는 녹색 운동복을 입은 게스트를 보았을 것입니다 . 영국 학교의 교사라면 15 등급에도 불구하고 시리즈에서 영감을 받은 놀이터 게임 을 깨야 할 수도 있습니다 .
Squid Game's reach in global pop culture is unprecedented for a non-English language show
Squid Game의 글로벌 대중문화 영향력은 비영어권 프로그램으로는 전례가 없는 수준입니다
From Seoul to Surrey, Squid Game's tentacle-like reach around the planet has been unprecedented. In the last few years, there have been plenty of word-of-mouth small screen smashes that rose to become pop culture events: crime documentary series Tiger King sparked endless Zoom debates and theorising between friends during the first lockdown in 2020, for example. But not since Stranger Things or Game of Thrones has a show had this kind of pop cultural footprint.
What's remarkable about Squid Game's place among shows of that enormous popularity is that to get there, it had to hurdle the 1in-high wall that Bong spoke about. Tens of millions in the UK are estimated to have watched Squid Game, despite its English-language subtitles (a dubbed version is also available, but sources familiar with the series tell BBC Culture that UK audiences are largely consuming episodes with subtitles, in line with creator Hwang Dong-hyuk's wishes).
서울에서 써리까지, Squid Game의 촉수 같은 범위는 전례가 없습니다. 지난 몇 년 동안 작은 스크린에서 입소문을 타고 대중 문화 행사가 된 사건이 많이 있었습니다. 예를 들어 범죄 다큐멘터리 시리즈인 Tiger King은 2020년 첫 번째 폐쇄 기간 동안 친구들 사이에 끝없는 Zoom 토론과 이론을 촉발했습니다. 하지만 기묘한 이야기나 왕좌의 게임에 이런 종류의 대중문화적 발자취가 있는 쇼는 없었습니다.
그 엄청난 인기의 쇼 중 Squid Game의 위치에 대해 놀라운 점은 거기에 도달하기 위해 Bong이 말한 1in-high 벽을 통과해야 한다는 것입니다. 영국에서 수천만는 (더빙 버전도 사용할 수 있지만 시리즈 정통한 소식통은 영국의 관객이 크게 자막 에피소드를 소비하는 것으로 BBC 문화를 알려는 영어 자막에도 불구하고, 오징어 게임을 본 것으로 추정된다 라인에 제작자 황동혁의 소원 ).
Squid Game has achieved global mainstream visibility in a way that arguably no other non-English language film or TV show has ever managed
Non-English language movies like Parasite, Guillermo Del Toro's Pan's Labyrinth, French romance Amélie and 2000's Crouching Tiger Hidden Dragon have all won Western acclaim and awards before (not a marker by which they should be judged: these are all astonishing works of art, with or without Western approval). But Squid Game has achieved global mainstream visibility in a way that arguably no other non-English language film or TV show has ever managed.
Which leaves a few questions. What was it about Squid Game that shattered mainstream Western hesitancy towards non-English language content in 2021? And what does its popularity mean for film and television in 2022? Is Squid Game a one-off pandemic pop culture anomaly – or the beginning of a new age of non-English language film and TV ascendency around the world?
Squid Game은 틀림없이 다른 비영어 영화나 TV 쇼가 관리한 적이 없는 방식으로 글로벌 주류 가시성을 달성했습니다.
Parasite, Guillermo Del Toro의 Pan's Labyrinth, 프랑스 로맨스 Amélie, 2000년대 Crouching Tiger Hidden Dragon과 같은 비영어권 영화는 모두 서양의 찬사와 상을 받은 적이 있습니다. 서양 승인 여부에 관계없이). 그러나 Squid Game은 틀림없이 다른 비영어 영화나 TV 쇼가 관리한 적이 없는 방식으로 글로벌 주류 가시성을 달성했습니다.
몇 가지 질문을 남깁니다. 2021년 비영어권 콘텐츠에 대한 서구 주류의 망설임을 산산조각낸 Squid Game은 무엇이었습니까? 그리고 2022년 영화와 텔레비전에서 그 인기는 무엇을 의미합니까? Squid Game은 일회성 팬데믹 대중 문화의 이상 현상입니까? 아니면 전 세계적으로 비영어권 영화와 TV가 지배하는 새로운 시대의 시작입니까?
No more cultural gatekeeping
When Seattle-based cultural commentator David Chen was growing up, "the only way to watch something like Squid Game would be through very sketchy websites or DVD shops," he laughs. "That's no longer the case. It's now mass-market entertainment." The host of respected entertainment podcasts The Filmcast and Culturally Relevant, Chen makes a good point. A decade or two ago, a series like Squid Game just wouldn't have been accessible enough to mainstream Western audiences to enjoy the type of success it has on Netflix in 2021.
Before the advent of streaming services, most TV channels took few chances with non-English language shows. Put it this way: if The Wire, an exciting English-language drama now widely recognised as the best show of the 21st Century, struggled to get a look-in with many broadcasters, it's unlikely there'd have been a spot for a blood-soaked, anti-capitalist Korean-language thriller series. It might have been made available as a DVD boxset in the early-to-mid '00s as binge-watch culture took hold, but few shows made the leap from word-of-mouth boxset buzz to breakout smash status.
더 이상 문화적 게이트 키핑이 필요하지 않습니다.
시애틀에 기반을 둔 문화 평론가 David Chen이 성장했을 때 "오징어 게임과 같은 것을 볼 수 있는 유일한 방법은 매우 스케치된 웹사이트나 DVD 상점을 통해서였습니다."라고 그는 웃었습니다. "더 이상 그렇지 않습니다. 이제 대중 시장 엔터테인먼트입니다." 존경받는 엔터테인먼트 팟캐스트 진행자 The Filmcast 및 Culturally Relevant, Chen은 좋은 지적을 합니다. 10~20년 전만 해도 Squid Game과 같은 시리즈는 2021년 Netflix에서 이러한 유형의 성공을 즐길 수 있을 만큼 주류 서구 관객이 충분히 접근할 수 없었을 것입니다.
스트리밍 서비스가 도래하기 전에는 대부분의 TV 채널이 영어가 아닌 언어로 된 프로그램을 접할 기회가 거의 없었습니다. 말하자면 , 21세기 최고의 쇼로 널리 인정받고 있는 흥미진진한 영어 드라마 The Wire 가 많은 방송사들에게 주목받기 위해 고군분투했다면 피를 흘릴 자리가 없었을 것입니다. - 흠뻑 젖은 반자본주의 한국어 스릴러 시리즈. 2000년대 초중반에 폭식 시청 문화가 자리잡으면서 DVD 박스셋으로 제공되었을 수도 있지만, 입에서 입으로 전해지는 박스셋 버즈에서 획기적인 스매쉬 상태로 도약한 쇼는 거의 없었습니다.
Our increasing use of text on phones has overcome resistance to subtitles and helped non-English language films like Parasite (pictured) to achieve global success
전화에서 텍스트 사용이 증가하면서 자막에 대한 저항을 극복하고 기생충(사진)과 같은 비영어권 영화가 세계적인 성공을 거두는 데 도움이 되었습니다
The lack of accessibility for non-English language titles back then was predicated on a suspicion among entertainment industry gatekeepers that audiences didn't want subtitled content. "[Studios and distributors] claimed that people don't like to read subtitles because it's tiring or distracting on screen, but we read text all day long on our phones and in every other aspect of our lives, so I've always found it funny," says Darcy Paquet, the Seoul-based author and film critic who translated Parasite into English subtitles for its international release. For years, subtitles had "an image problem – an association with something people imagine as being convoluted or difficult to watch", he says.
당시 비영어권 타이틀에 대한 접근성 부족은 엔터테인먼트 업계의 문지기 사이에서 관객이 자막 콘텐츠를 원하지 않는다는 의혹에 근거했습니다. "[스튜디오와 배급사]는 사람들이 자막이 화면에서 피곤하거나 산만하기 때문에 읽는 것을 좋아하지 않는다고 주장하지만, 우리는 하루 종일 휴대폰에서 그리고 우리 삶의 다른 모든 측면에서 텍스트를 읽습니다. 그래서 저는 항상 그것을 찾았습니다. 재미있어요." 국제 개봉을 위해 기생충을 영어 자막으로 번역한 서울 기반 작가이자 영화 평론가 Darcy Paquet의 말입니다. 그는 수년 동안 자막에 "이미지 문제가 있었습니다. 사람들이 보기에 복잡하거나 보기 어렵다고 생각하는 것과 연관되어 있습니다."라고 말합니다.
Quietly, Netflix has been cultivating the exact circumstances on the platform for a global phenomenon like Squid Game to emerge
조용히 Netflix는 오징어 게임과 같은 글로벌 현상이 등장하기 위해 플랫폼의 정확한 상황을 육성하고 있습니다.
Squid Game's success has shown that perception of subtitles to be wrong – or at the very least incredibly outdated. It's also eroded the kind of cultural gatekeeping that enforced it in the first place. In traditional TV, there's a limit of 24 hours a day of broadcast space that can be filled. On the servers of streaming giants like Netflix, there's infinite space, meaning the Californian company and their rivals have thought nothing of commissioning shows in a range of different international markets, and then commissioning subtitles or dubbing for them in a variety of languages so that they are accessible to Netflix viewers across the world. Since launching in South Korea in 2016, Netflix have created 80 shows using Korean talent and creators – all of which can be watched with different subtitles or dubbing tracks from anywhere in the world, ready to be fed into viewer's suggested shows and movies by its algorithm.
"The exciting thing for me would be if the next Stranger Things came from outside America," the company's chief content officer Ted Sarandos said in 2018. "Right now, historically, nothing of that scale has ever come from anywhere but Hollywood." Clearly, that wasn't just talk. Quietly, the company has been cultivating the exact circumstances on the platform for a global phenomenon like Squid Game to emerge, through making projects like Spain's Money Heist and Germany's Dark, then equipping them with all the tools to be discovered outside of those markets.
Squid Game의 성공은 자막에 대한 인식이 잘못되었거나 최소한 믿을 수 없을 정도로 시대에 뒤떨어진 것임을 보여주었습니다. 그것은 또한 처음에 그것을 시행했던 일종의 문화적 문지기 유형이 침식되었습니다. 기존 TV에서는 하루 24시간 동안 채워질 수 있는 방송 공간이 제한되어 있습니다. Netflix와 같은 스트리밍 거대 기업의 서버에는 무한한 공간이 있습니다. 즉, 캘리포니아 회사와 경쟁업체는 다양한 국제 시장에서 쇼를 커미셔닝한 다음 다양한 언어로 자막을 커미션하거나 더빙하는 것에 대해 아무 생각도 하지 않았습니다. 전 세계 Netflix 시청자가 액세스할 수 있습니다. 2016년 한국에서 출시된 이후,
2018년 회사의 최고 콘텐츠 책임자 Ted Sarandos는 "다음 기묘한 이야기가 미국 이외의 지역에서 나온다면 저에게 흥미진진한 일"이라고 말했습니다. "지금 역사적으로 볼 때, 지금까지 할리우드 외에는 그 규모의 규모가 없었습니다." 분명히, 그것은 단지 이야기가 아니었다. 조용히, 회사는 스페인의 Money Heist 및 독일의 Dark와 같은 프로젝트를 만든 다음 해당 시장 외부에서 발견할 수 있는 모든 도구를 제공함으로써 Squid Game과 같은 글로벌 현상이 나타날 플랫폼의 정확한 상황을 육성해 왔습니다.
"They really have put a lot of work into repackaging shows from other countries in a way that makes them extremely accessible to other audiences," says Chen, who points out that Squid Game represents a culmination of these efforts. Money Heist, Dark, Spanish school drama Elite and France's Lupin all walked so Squid Game could run, to put it another way.
Now, with Squid Game having proved that "stories don't need to be told in English to be hits in English-speaking countries", as Chen puts it, some industry experts are expecting an acceleration of investment in other countries from Netflix's streaming rivals, and more marketing space given to non-English language titles than they would have received pre-Squid Game. Apple TV+, for example, has recently been promoting a new South Korean production titled Dr Brain (starring Parasite's Lee Sun-kyun) to UK audiences with regular trailers and posters both across their social media and on the platform itself, preceding other shows and movies. "Six months ago, they might not have advertised it with the same ferocity," one source tells BBC Culture. "Post-Squid Game is a whole other ball game."
오징어 게임이 이러한 노력의 정점이라고 지적한 Chen은 "그들은 다른 청중이 극도로 접근할 수 있도록 다른 나라의 쇼를 재포장하는 데 많은 노력을 기울였습니다."라고 말했습니다. Money Heist, Dark, 스페인 학교 드라마 Elite 및 프랑스의 Lupine은 모두 걸어서 Squid Game이 실행될 수 있도록 했습니다.
이제 오징어게임이 첸의 말처럼 "영어권 국가에서 히트하기 위해 영어로 이야기를 할 필요가 없다"는 것을 증명하면서 일부 업계 전문가들은 넷플릭스의 스트리밍 라이벌로부터 다른 국가에 대한 투자가 가속화될 것으로 기대하고 있다. , 그리고 비영어권 타이틀에 제공되는 마케팅 공간은 Squid Game 이전보다 더 많습니다. 예를 들어, Apple TV+는 최근에 영국 관객들에게 Dr Brain(기생충의 이선균 주연)이라는 새로운 한국 제작물을 다른 쇼와 영화에 앞서 소셜 미디어와 플랫폼 자체에서 정기적인 예고편과 포스터로 홍보하고 있습니다. . 한 소식통은 BBC 컬처에 "6개월 전만 해도 같은 사나운 광고를 하지 않았을 수도 있다"고 말했다. "포스트 오징어 게임은 완전히 다른 볼 게임입니다."
More South Korean content
The most obvious likely effect of Squid Game's success is more South Korean content being fast-tracked on to screens around the world. There certainly seems to be an appetite for it: in late October, an article on The Guardian full of suggestions of K-dramas to watch if you enjoyed Squid Game was one of the top 10 most-read articles on the site, up there with whistleblower reports about Facebook's internal practices and rumours of another impending coronavirus UK lockdown.
"People are discovering Korean content to a degree like never before," says Paquet, noting that this "slow-building process" began two decades ago with films like Park Chan-Wook's cult beloved Oldboy. "There were movies which did [manage to] connect with a certain number of people abroad. This last year or two, though, feels like a big leap ahead, with more almost certain to follow." One source at a major streaming service backs up that theory. Interviewed under the condition of anonymity, they suggest to BBC Culture that with Hollywood film and TV productions still in catch-up mode following the pandemic shutdown, streamers may well begin licensing other existing South Korean shows to both capitalise on Squid Game's success and keep their platforms packed with new content. "Everyone is wondering what the next Squid Game is, if they can make their own by investing in South Korean creators and until then, how they might be able to bridge the gap in the short term by buying in existing shows that aren't already available [in Western markets]," they explain. "This was already happening of course but after Squid Game, [there's] a lot more urgency."
Already South Korean shows are being given more visibility on platforms. In November, Yeon Sang-ho’s violent fantasy series Hellbound enjoyed a marketing push that sought to capitalise on Squid Game’s success, displayed prominently in users’ libraries in a way that you suspect might not have been the case had Hwang Dong-hyuk’s show not enjoyed such massive success. Hellbound subsequently overtook Squid Game as Netflix’s most-watched show for that month, topping charts in 80 different countries within 24 hours of premiering.
더 많은 한국 콘텐츠
오징어 게임의 성공이 가져온 가장 확실한 효과는 한국 콘텐츠가 전 세계 스크린에 빠르게 보급되고 있다는 점입니다. 확실히 그것에 대한 욕구가 있는 것 같습니다. 10월 말 에 Guardian에 오징어 게임을 즐겼다면 볼 수 있는 K-드라마에 대한 제안으로 가득 찬 기사는 사이트에서 가장 많이 읽은 기사 상위 10위 중 하나였습니다. 내부 고발자는 Facebook의 내부 관행과 임박한 또 다른 코로나바이러스 영국 잠금에 대한 소문에 대해 보고합니다.
Paquet은 "사람들이 이전과는 다른 정도로 한국 콘텐츠를 발견하고 있습니다."라고 말하면서 이러한 "느린 구축 과정"은 20년 전에 박찬욱의 컬트 사랑을 받은 Oldboy와 같은 영화에서 시작되었다고 언급합니다. "해외에 있는 특정 수의 사람들과 관계를 맺은 영화가 있었습니다. 하지만 작년이나 2년은 더 큰 도약을 하는 것처럼 느껴지고 더 많은 것을 따를 것이 거의 확실합니다." 주요 스트리밍 서비스의 한 출처가 이 이론을 뒷받침합니다. 익명을 조건으로 인터뷰한 그들은 BBC Culture에 헐리우드 영화와 TV 제작이 팬데믹 셧다운 이후 따라잡기 모드에 있기 때문에 스트리머가 Squid Game의 성공을 활용하고 새로운 콘텐츠로 가득 찬 플랫폼. "
이미 한국 쇼는 플랫폼에서 더 많은 가시성을 얻고 있습니다. 11월 연상호의 폭력적인 판타지 시리즈 지옥행은 오징어 게임의 성공을 이용하려는 마케팅을 즐겼으며, 황동혁의 쇼를 즐기지 않았다면 그렇지 않았을 것이라고 의심되는 방식으로 사용자 라이브러리에 눈에 띄게 표시되었습니다. 그런 대성공. Hellbound 는 그 달에 Netflix에서 가장 많이 본 프로그램 으로 Squid Game을 제치고 첫 방송 24시간 만에 80개국에서 1위를 차지했습니다.
The 2016 South Korean action horror film Train to Busan is getting a controversial US remake called Last Train to New York
2016년 한국 액션 공포 영화 부산행이 논란의 여지가 있는 미국 리메이크 영화인 뉴욕행 마지막 열차(Credit: Alamy)가 제작되고 있습니다.
South Korean film and TV was on the rise long before Seong Gi-hun, Cho Sang-woo and co donned their green tracksuits for the first time. From Parasite to Hellbound creator Yeon Sang-ho's zombie horror Train to Busan, which has proved a word-of-mouth sleeper hit with Western audiences since its release in 2016, spawning a sequel in 2020 and an upcoming US remake, South Korean cinema has been striking a chord globally with increasing frequency over the last five years. Yeon told Time magazine in a recent interview that "Korean content gradually won the trust of the global audience in the past 10 to about 15 years… It might seem sudden, but I believe that many film and drama creators were able to gradually accumulate credibility in the global market with high-quality content, and I feel like that has led to this explosive interest."
Lee Chang-dong's psychological thriller Burning became the first Korean film to make it to the final nine-film shortlist for best international feature film at the Academy Awards in 2019 before Parasite swept all before it a year later by winning in the main best picture category. Since then, Lee Isaac Chung's Minari – technically a US movie but created by South Korean talent and about the immigrant experience of a South Korean family – has also enjoyed Western awards recognition. The latest iteration of the London Korean Film Festival, meanwhile, recently attracted record crowds for its programme of 60 past and upcoming movies from across the region ("I'm especially excited for people to see Ryoo Seung-wan's Escape from Mogadishu. It's a film that really bowls you over with its scale," beams Paquet).
한국 영화와 TV는 성기훈, 조성우, 동료들이 처음으로 녹색 운동복을 입기 훨씬 이전부터 상승세를 타고 있었습니다. 2016년 개봉 이후 서구 관객들에게 입소문을 일으키며 2020년 속편과 미국 리메이크를 낳은 연상호 감독의 좀비 호러 <부산행>이 기생충부터 지옥까지. 지난 5년 동안 빈도가 증가하면서 전 세계적으로 화음을 일으키고 있습니다. 연은 최근 인터뷰에서 타임지와의 인터뷰에서 이렇게 말했다.“한국 콘텐츠는 지난 10~15년 사이 점차 글로벌 관객들의 신뢰를 얻었습니다… 갑작스럽게 느껴질 수도 있지만, 많은 영화, 드라마 제작자들이 양질의 콘텐츠로 점차 글로벌 시장에서 신뢰를 쌓아갈 수 있었던 것 같아요, 그래서 폭발적인 관심을 불러일으킨 것 같아요."
이창동 감독의 심리 스릴러 버닝(Burning)은 한국 영화 최초로 2019년 아카데미 시상식에서 국제 장편 영화 부문 최종 9개 부문 후보에 올랐고, 1년 후 기생충이 작품상 본상을 수상하며 전 세계를 휩쓸었다. . 그 이후로 이 아이작 정 감독의 미나리(엄밀히 말하면 미국 영화이지만 한국인 재능과 한국 가족의 이민 경험에 관한 영화)도 서양 상을 수상했습니다. 한편, 런던한국영화제의 최신작은 최근 지역 전역에서 60편의 과거 및 향후 영화 프로그램으로 기록적인 인파를 모았다. 스케일로 압도하는 영화"라고 Paquet는 말합니다.
In 2020, BTS became the fastest act to accumulate five US number-one singles since Michael Jackson
2020년 방탄소년단은 마이클 잭슨 이후 5개의 미국 1위 싱글을 가장 빨리 모은 행위가 됐다
Paquet describes the boom in South Korean cinema abroad as part of a wider cultural rejuvenation. For decades, as the New York Times' Choe Sang-Hun recently wrote, "the country's reputation was defined by its cars and cellphones from companies like Hyundai and LG." Now its cultural exports – films like Parasite, shows like Squid Game and bands like all-conquering K-pop arena-sellers BTS and Blackpink, are consumed by audiences worldwide on those phones and in those cars. "K-pop has certainly made people much more aware of Korea, and that success has bled into other areas like film and TV," says Paquet. Each successful export brings more investment in South Korean art and entertainment, he adds. Squid Game, its most far-reaching cultural export yet, could just turbo-charge investment in (and exports of) South Korean pop culture to the UK and beyond.
Paquet은 더 넓은 문화적 회춘의 일환으로 해외 한국 영화의 붐을 설명합니다. 수십 년 동안 뉴욕타임즈의 최상훈최근에 "이 나라의 명성은 현대와 LG와 같은 회사의 자동차와 휴대폰에 의해 결정되었습니다."라고 썼습니다. 이제 문화 수출품인 Parasite와 같은 영화, Squid Game과 같은 쇼, 그리고 모든 것을 정복한 K-pop 경기장 판매자인 BTS 및 Blackpink와 같은 밴드는 전 세계의 청중이 이러한 휴대전화와 자동차로 소비합니다. Paquet은 "K-pop은 확실히 사람들에게 한국을 훨씬 더 잘 알 수 있게 했으며 그 성공은 영화와 TV와 같은 다른 분야에도 영향을 미쳤습니다."라고 말합니다. 수출이 성공할 때마다 한국의 예술과 엔터테인먼트에 더 많은 투자를 할 수 있다고 그는 덧붙였습니다. 지금까지 가장 광범위한 문화 수출품인 Squid Game은 한국 대중 문화에 대한 투자(및 수출)를 영국 및 그 외 지역으로 확대할 수 있습니다.
A translation industry overhaul
The impact of Squid Game is unlikely to be limited to South Korean shows and films, though. Take a wider glance at the film and TV landscape, and you'll notice that Squid Game wasn't alone in bringing subtitled content to the English-speaking masses in 2021. At multiplexes, the recent Marvel movie Shang-Chi and the Legend of the Ten Rings became the first pandemic-era movie to surpass $400 million at the global box office, earning $100 million in just five days after its release in the US – despite large parts of the movie being in Mandarin with English subtitles. The movie adaptation of Lin-Manuel Miranda's In the Heights musical similarly proved successful with English-speaking audiences, who evidently thought nothing of the fact that its dialogue and lyrics frequently drifted into Spanish as a reflection of the Latinx community the film depicts (and Spielberg's new version of West Side Story features Spanish dialogues without English subtitles).
There's a larger trend that it fits into, of audiences raised on the internet not seeing geographic borders the way people once did
This, industry analysts claim, is reflective of a more globalised pop cultural landscape. Turn on your radio in 2021 and you won't have to wait long to hear artists like Latin pop pioneer Bad Bunny or the aforementioned BTS – both of whom have scaled the charts and sold out arenas in English-speaking markets despite performing in their native languages. "There's a larger trend that it fits into, of audiences raised on the internet not seeing geographic borders the way people once did," says another streaming service source, who points out that it's a development accelerated by platforms like TikTok, where pop culture references and recommendations are shared among its international user base (a "Squid Game dalgona cookie challenge" began trending on TikTok, amassing over 58m views and helping drive the show's popularity among younger audiences). "In 2022, expect more non-English language content from everywhere breaking through," they predict.
Already the wheels seem to be in motion on this. Earlier this month, reports emerged of a "translator shortage" as companies who provide subtitling for other markets on movies and TV shows struggle to keep up with the demand created by shows like Squid Game. "Nobody to translate, nobody to dub, nobody to mix – the industry just doesn't have enough resources to do it," David Lee – CEO of Iyuno-SDI, one of the industry's largest subtitling and dubbing providers – told technology site Rest of World as a (surprisingly fascinating) debate erupted online over the way that subtitles find their way onto our screens.
In September, Korean-American influencer Youngmi Mayer made a viral video pointing out inaccuracies in Squid Game's English translation – moments that lose important cultural context or misrepresent vital pieces of characterisation (although viewers also argued that Squid Game's translated subtitles were more accurate than the closed captions provided to improve accessibility). These shortcomings arguably could be linked to a labour crisis connected to low pay and high-pressure working conditions: Netflix, as Rest of World points out, pay only "$13 per minute for translation of Korean audio into English subtitles, [with] only a fraction of that figure [ending] up directly in the pockets of translators." These rates are reflective of industry norms.
번역 산업 개편
그러나 오징어 게임의 영향은 한국의 쇼와 영화에 국한되지 않을 것입니다. 영화와 TV 환경을 더 넓게 살펴보면 2021년에 영어권 대중에게 자막 콘텐츠를 제공한 데 오징어 게임만이 유일한 것이 아님을 알 수 있습니다. 멀티플렉스에서 최근 마블 영화 샹치와 전설 The Ten Rings는 글로벌 박스 오피스에서 4억 달러를 돌파한 최초의 팬데믹 시대 영화가 되었으며, 영화의 상당 부분이 영어 자막과 함께 중국어로 되어 있음에도 불구하고 미국에서 개봉된 지 단 5일 만에 1억 달러를 벌어들였습니다. Lin-Manuel Miranda의 In The Heights 뮤지컬을 영화로 각색한 것은 유사하게 영어권 관객들에게 성공적인 것으로 입증되었습니다.영어 자막이 없는 스페인어 대화 기능이 있습니다 .
인터넷에서 자란 청중이 한때 사람들이 보던 것처럼 지리적 경계를 보지 못하는 더 큰 추세가 있습니다.
업계 분석가들은 이것이 보다 세계화된 대중 문화 환경을 반영한다고 주장합니다. 2021년에 라디오를 켜면 라틴 팝의 선구자 Bad Bunny나 앞서 언급한 BTS와 같은 아티스트의 음악을 들을 때까지 오래 기다리지 않아도 됩니다. 두 사람 모두 모국어 공연에도 불구하고 영어권 시장에서 차트를 확장하고 경기장을 매진시켰습니다. 언어. 다른 스트리밍 서비스 소식통은 "인터넷에서 자란 청중이 사람들이 지리적 경계를 예전처럼 보지 않는다는 더 큰 추세가 있습니다"라고 말합니다. 및 권장 사항은 국제 사용자 기반 간에 공유됩니다( "오징어 게임 달고나 쿠키 챌린지"TikTok에서 유행하기 시작하여 5,800만 회 이상의 조회수를 기록하고 젊은 청중들 사이에서 쇼의 인기를 높이는 데 도움이 되었습니다. "2022년에는 모든 곳에서 비영어권 콘텐츠가 더 많이 등장할 것으로 예상합니다."라고 그들은 예측합니다.
이미 바퀴가 움직이는 것처럼 보입니다. 이달 초, 영화와 TV 프로그램의 다른 시장에 자막을 제공하는 회사가 Squid Game과 같은 프로그램의 수요를 따라잡기 위해 고군분투하면서 "번역가 부족"에 대한 보고서가 나왔습니다. 업계 최대 자막 및 더빙 제공업체 중 하나인 Iyuno-SDI의 CEO인 David Lee는 기술 사이트 Rest에 "번역할 사람도, 더빙할 사람도, 믹싱할 사람도 없습니다. 세계의 A (놀라 울 정도로 매혹적인) 논쟁으로 자막이 우리의 화면에 자신의 방법을 찾아야하는 방식을 통해 온라인으로 분화했다.
9월에 한국계 미국인 인플루언서 영미 메이어(Youngmi Mayer)는 Squid Game의 영어 번역이 부정확하다는 것을 지적 하는 바이럴 비디오를 만들었습니다. 중요한 문화적 맥락을 잃거나 중요한 특징을 잘못 표현하는 순간입니다(시청자들은 Squid Game의 번역된 자막 이 닫힌 자막 보다 더 정확 하다고 주장했지만) 접근성 향상을 위해 제공되는 캡션 ). 이러한 결점은 틀림없이 저임금과 높은 노동 조건과 관련된 노동 위기와 연결될 수 있습니다. Netflix는 기타 국가에서 지적한 바와 같이 " 한국어 오디오를 영어 자막으로 번역하는 데 분당 13달러 만 지불 합니다. 그 숫자의 일부가 번역가의 주머니에 직접 들어갑니다." 이 비율은 산업 표준을 반영합니다.
The success of Squid Game might cause those norms to be improved upon. With Hwang Dong-hyuk's show proving the commercial potential of non-English language shows crossing over into other markets – Netflix have estimated that Squid Game has generated almost $900m in value for the company – Paquet hopes that things may soon change. "It's difficult to translate a lot of the nuance of the Korean language in words that flash up so quickly on screen. I do think if you put a lot of time into the subtitles it really does improve the viewer experience. [But to do that you need] more resources and more time budgeted for it."
The death of remakes
"Just a few years ago, Squid Game would have been something shared within the industry primarily as particularly strong American remake fodder," influential US film industry figure and founder of screenwriting website The Blacklist Franklin Leonard tweeted recently. A decade ago, Leonard argues, the strong likelihood is that most global viewers' initial encounter with a show like this would have been with a US-made interpretation of the material. In the early '00s especially, US retellings of Asian horror films in particular were ever-present in cinemas.
The success of Squid Game could theoretically put the nail in the coffin of this diminishing trend. With Squid Game (and for that matter, Shang-Chi) indicative of a cultural softening of hesitancy towards subtitles, and therefore a desire to watch the original if it's made available, why go to the bother of reworking it with a British or US cast?
"The case for [remakes] has become more limited," says Chen. "Take Squid Game. Could there be a remake of Squid Game? Conceivably, but I think many would argue it'd be pretty pointless." There's always going to be a case for remakes in situations where people don't have easy access to the original work, or in which a different cultural context is able to add significantly to the work at hand, he says, pointing to Martin Scorsese's reinterpretation of Hong Kong mob classic Infernal Affairs, 2006's The Departed as a good example. "That added significantly on to what was already there by putting it in the new cultural context of the Boston mafia. Where it becomes a different type of story by setting it a new place, I think there's still value there. But the situation in which it's useful and financially profitable to remake something is becoming more and more limited."
오징어 게임의 성공으로 이러한 규범이 개선될 수 있습니다. 황동혁의 쇼가 영어 이외의 언어로 된 쇼의 상업적 잠재력을 입증하면서 Netflix는 Squid Game이 회사에 거의 9 억 달러의 가치를 창출했다고 추정했습니다. Paquet은 상황이 곧 바뀔 수 있기를 희망합니다. "한국어의 많은 뉘앙스를 화면에 너무 빨리 번쩍이는 단어로 번역하기가 어렵습니다. 자막에 많은 시간을 투자하면 시청자 경험이 정말 향상되는 것 같아요. [하지만 그렇게 하려면 더 많은 리소스와 더 많은 시간이 필요합니다."
리메이크의 죽음
"몇 년 전만해도 오징어 게임은 특히 강력한 미국 리메이크 사료로 업계에서 공유된 것이었습니다." 미국 영화 산업의 영향력 있는 인물이자 시나리오 웹사이트 The Blacklist Franklin Leonard의 설립자가 최근 트윗 했습니다. Leonard는 10년 전만 해도 대부분의 전 세계 시청자들이 이와 같은 쇼를 처음 접했을 때 미국에서 제작한 자료 해석을 사용했을 가능성이 높다고 주장합니다. 특히 00년대 초반에는 특히 아시아 호러 영화에 대한 미국의 리텔링이 영화관에 늘 존재했습니다.
오징어 게임의 성공은 이론적으로 이러한 감소 추세의 관에 못을 박을 수 있습니다. Squid Game(그리고 그 문제에 관해서는 Shang-Chi)은 자막에 대한 주저함이 문화적 누그러짐을 나타내며, 따라서 원본이 제공된다면 그것을 보고 싶은 욕구를 나타내므로 영국이나 미국 캐스트와 함께 재작업하는 번거로움을 감수해야 하는 이유는 무엇입니까? ?
"[리메이크]의 경우가 더 제한적입니다."라고 Chen이 말합니다. "오징어 게임을 하세요. 오징어 게임의 리메이크가 있을 수 있나요? 그럴 수도 있지만 많은 사람들이 그것이 매우 무의미하다고 주장할 것이라고 생각합니다." 그는 Martin Scorsese의 재해석을 가리키며 사람들이 원본 작품에 쉽게 접근할 수 없거나 다른 문화적 맥락이 현재 작업에 크게 추가될 수 있는 상황에서 리메이크의 경우가 항상 있을 것이라고 말합니다. 홍콩 마피아의 고전 Infernal Affairs, 2006년 The Departed가 좋은 예입니다. "그것은 보스턴 마피아의 새로운 문화적 맥락에 그것을 둠으로써 이미 존재했던 것에 크게 추가되었습니다. 그것을 새로운 장소로 설정함으로써 다른 유형의 이야기가 되는 곳에, 나는 여전히 거기에 가치가 있다고 생각합니다. 그러나 그 상황이 그것'
'디파티드'는 원작을 재해석해 또 다른 차원을 더한 리메이크작이라는 찬사를 받았다
The jury is out on whether Squid Game will actually represent the beginning of the end for remakes. Curiously, Netflix currently has a Korean remake of Money Heist in production, while Tilda Swinton and Mark Ruffalo were recently in talks to star in a TV spin-off of Parasite, created for streaming service HBO Max, suggesting there's life in the US remake format yet. Train to Busan director Yeon told Time magazine: "My personal hope is that the new remake will not really refer to or think too much about being loyal to the original work… as the creator, if it was almost exactly interpreted compared to the original work, wouldn’t it be better to just watch the original Train to Busan?"
What is certain, however, is that the central theme in Squid Game will continue to be discussed in films and shows from around the world – whatever the language or country of creation. "Squid Game was about capitalism, the same way that a show like [Jesse Armstrong media mogul drama] Succession is about capitalism," observes Chen. "Both deal heavily with capitalism and the dangers thereof. In a world that's grappling with the pandemic, income inequality and healthcare issues have become magnified. There's a reason why those particular stories have really resonated with people. I'd say that the fact that they both deal with capitalism has been a huge factor in their popularity."
The ripples created by Squid Game's success will take some time to be felt but will be fascinating to observe. As Park Hae-soo's Sang-Woo declares during an intense battle in the show's final episode: "We've come too far to end this now." The same might be true of Squid Game (the show has been renewed for a second season) – and the influence it will have on film and TV in 2022 and beyond.
배심원단은 오징어 게임이 실제로 리메이크의 끝의 시작을 나타낼 것인지 여부에 대해 의견을 나눴습니다. 흥미롭게도 Netflix는 현재 Money Heist의 한국 리메이크를 제작 중이며 Tilda Swinton과 Mark Ruffalo는 최근 스트리밍 서비스 HBO Max를 위해 제작된 Parasite의 TV 스핀오프 출연을 논의 중이었습니다. 아직. 부산행 연 감독 은 타임지와의 인터뷰에서 "개인적으로 이번 리메이크 작품이 원작에 대한 충성심에 대해 너무 많이 언급하거나 너무 많이 생각하지 않기를 바란다" 고 말했다 . , 그냥 부산행 원작을 보는 게 좋지 않을까요?"
그러나 확실한 것은 오징어 게임의 중심 테마가 언어나 제작 국가에 상관없이 전 세계의 영화와 쇼에서 계속 논의될 것이라는 점입니다. "오징어 게임은 자본주의에 관한 것이었습니다. 마치 [Jesse Armstrong 미디어 거물 드라마] Succession과 같은 쇼가 자본주의에 관한 것입니다."라고 Chen은 말합니다. "둘 다 자본주의와 그 위험을 심각하게 다루고 있습니다. 전염병과 씨름하고 있는 세계에서 소득 불평등과 의료 문제가 확대되었습니다. 그러한 특정 이야기가 사람들에게 진정으로 반향을 일으킨 데는 이유가 있습니다. 둘 다 자본주의를 다루는 것이 그들의 인기에 큰 영향을 미쳤습니다."
오징어 게임의 성공이 만들어낸 파문은 시간이 걸리겠지만 관찰하는 것은 매혹적일 것입니다. 박해수의 상우는 쇼의 마지막 에피소드에서 치열한 전투에서 선언하듯이 "이제 끝내기에는 너무 멀리 왔다." Squid Game(쇼가 두 번째 시즌으로 갱신됨)과 2022년 이후에 영화와 TV에 미칠 영향도 마찬가지일 것입니다.
https://www.bbc.com/culture/article/20211206-is-squid-game-the-dawn-of-a-tv-revolution